)), 아르바이트 (arŭbait'ŭ) – Nebenbeschäftigung, Aushilfsarbeit, 코펠 (k'op'el) – Kocher (Freizeit, Bergsteigen), 프롤레타리아트 (p'ŭrollet'ariat'ŭ) – Proletariat, 프레파라트 (p'ŭrep'arat'ŭ) – Präparat für ein Mikroskop, amats – Amtsmann, Beamter Posten, Position, bumbieris – Bumbirne, Bumbee (pfälzisch), 'Birne zum Keltern', katzenjammer – schlechte Musik oder Kater (von Alkoholkonsum). Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, Vorlage:Webachiv/IABot/www.slownik-online.pl. Słownik języka polskiego pod redakcją Witolda Doroszewskiego: Liste italienischer Wörter deutscher Herkunft, Liste deutscher Wörter aus dem Arabischen, Liste deutscher Wörter aus dem Chinesischen, Liste deutscher Wörter aus dem Hebräischen, Liste deutscher Wörter aus indischen Sprachen, Liste deutscher Wörter aus dem Japanischen, Liste deutscher Wörter aus dem Russischen, Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache, Zur aktuellen Situation der deutschen Sprache und der Germanistik im albanischsprachigen Raum. Später als, (l’) ersatz – billiger Ersatz bei Produkten, (l') espièglerie – Schalkhaftigkeit oder Schelmenstück; von, (le) feldgrau – Feldgrau (als deutsche Uniformfarbe). Es gibt aber noch andere Getränke, die anderswo die gleichen oder ähnliche Namen wie im Deutschen tragen. kibicovati, kibicer – kiebitzen, Kiebitzer; von: krisban – Weihnachtsbaum; von: Christbaum, majstor – Meister; häufig im Sinne von Handwerker gebraucht, mebl štof, mebl štofovi – Möbelstoff, Polsterei, pađen – Autoreifen; von österr. Ob aus dem Bereich Essen, Alkohol oder Technik: Es gibt viele deutsche Wörter, die auch in anderen Ländern genutzt werden - meist in leicht abgewandelter Form. Jahrhundert für "Drehleier") zu accordéon umgeformt. Grund für diese Reichheit liefert die Aufeinanderwirkung der beiden Sprachen während der Hanse-Zeit. In Norwegen und den Niederlanden werden viele euch verstehen, wenn ihr vom berühmten "Fingerspitzengefühl" sprecht: In den Niederlanden heißt dies auch "vingertoppengevoel", in Norwegen "fingerspissfølelse". Neuhochdeutsch wird allerdings erst seit 1650 gesprochen, wobei sich dieses wieder verändert hat. Deutschland verfügt in den verschiedenen Sprachen der Welt über untereinander ähnliche wie auch äußerst unterschiedliche Wörter. So ist im Deutschen die Zahl der Anglizismen groß, aber viele deutsche Wörter haben sich auch auf Weltreise begeben. Impressum Disclaimer Datenschutz Suche [38], Aussprache: c wie ts, cs wie tsch, s wie sch, sz wie stimmloses s (ß), z wie stimmhaftes s. Auch Plansprachen wie Esperanto oder Volapük beinhalten Wörter aus der deutschen Sprache. Die deutsche Sprache enthält unzählige Wörter, die ursprünglich aus anderen Sprachen stammen. mehr, alle gespielten Titel findest Du hier: [Titelliste]. (le) chic – im 19. Sehnt ihr euch in Polen nach Kartoffeln oder Müsli, probiert es doch mal mit "kartofel" oder "musli". Startseite » Deutsch wandert aus – Deutsche Wörter in anderen Sprachen . bratwursti – deutsche Bratwurst; die finnische Bratwurst hat eine eigene Bezeichnung: vahtimestari – Hausmeister, Portier; von: vitsi – Witz, vielleicht auch von schwedisch, (le) bourgmestre – von mittelniederländisch. Hier werden deutsche Wörter gesammelt, die als Lehn- oder Fremdwörter (Germanismus) in anderen Sprachen aufgenommen worden sind. It consists of 24 members. [19], Schon in der ersten Hälfte des 19. Wunderkind, Leitmotiv, Weltanschauung und Co.: Das Goethe-Institut forscht nach deutschen Wörtern, die in anderen Sprachen - zum Teil in ganz eigener Bedeutung - verwendet werden. Viele Wörter werden aus anderen Sprachen übernommen und für die deutsche Sprache angepasst. „Store“), щрих, шриховам (schtrich, schtrichowam) – Strich, bessermachen – Drang, sich in anderer Leute Arbeit einzumischen, besserwisser, besserwissen - Besserwissen, Besserwisserei, liebhaver – Interessent, Liebhaber, Sammler, leben – Leben; zum Beispiel in „die Straße war voller Leben“, rutsje(bane), rutsche(bane) – Rutsche, Rutschbahn, Achterbahn, schwung – Schwung einer Musikvorführung oder schwungvollen Handschrift. (la) chabraque – Schabracke, dies wiederum von türkisch çaprak. Jh. Ein Teil des ursprünglich aus dem Mittelhochdeutschen übernommenen Wörter wurden auch über Dänemark und Schweden übermittelt und entsprechend modifiziert. Auch das Deutsche selbst ist nicht nur eine Nehmersprache, die Wörter importiert, sondern gleichzeitig eine ziemlich großzügige Gebersprache. Während Spanier euch ebenfalls verstehen, wenn ihr ein "muesli" bestellt, kennt man in Russland neben "kartoshka" (карто́шка) ebenfalls das Wort "kartofel" (карто́фель) - genauso wie das gute alte "buterbrot" (бутербро́д). [18] Eine Auswahlliste bietet Irwin 2011. August 2013 #2. : Картофель ins, λούμπεν (loumben) – Entrechteter, Prolet; aus dt. Na, wie viele dieser Wörter habt ihr bisher immer falsch ausgesprochen? Aus dem Französischen wurden hier in Deutschland beispielsweise folgende Wörter übernommen: Camembert, Baguette oder Bordeau. [8], Das umgangssprachliche Hebräisch verfügt über etliche Germanismen, die über den Umweg des Jiddischen Einzug gehalten haben. Der Begriff deutsch als Bezeichnung für das Volk der Deutschen, die deutsche Sprache bzw. Waldschneppe, neuhochdeutsch Waffel oder neuhochdeutsch Wafel <, neuhochdeutsch Harschnepfe – Sumpfschnepfe, neuhochdeutsch Gastrolle < Gast – гость + Rolle – роль, neuhochdeutsch Hauptwache oder Hauptwacht. als fölöstököm entlehnt, gyolcs – Leinwand; im 14. Hier finden Sie Tausende von Wörtern und Ausdrücke sowie deren Übersetzung in Dutzende von Fremdsprachen. In Dänemark und Schweden könnt ihr einfach ein "schnitzel" bestellen, in Bulgarien ein "schnizel" (шницел), in Kroatien ein "šnicl" und in Polen ein "sznycel". [17], Lehnwörter im Japanischen sind allgemein von Kamiya 1994 zusammengestellt worden. SWR3-Hörer schicken deutsche Wörter, die in alle Sprachen passen. Achtung. Lehnwörter gibt es in fast allen Sprachen. N-JOY Nachmittag: Eine Stunde "Last Christmas". Dazu gehören Wörter für neue Dinge wie die Kartoffel, aber auch Wörter, die nun als Alternativformen neben entsprechenden einheimischen Begriffen benutzt werden. mehr, Auf Englisch werden Äpfel nicht mit Birnen, sondern mit Orangen verglichen - aber "reiß dich zusammen" heißt tatsächlich "pull yourself together". Auch das Rechtssystem orientierte sich am deutschen Modell. keine direkte Übersetzung gibt? Die Chancen, dass unser Gegenüber uns versteht, stehen gar nicht so schlecht. Auch im weit entfernten Japan ist die Autobahn ein Begriff - das Wort アウトバーン wird "autobān" ausgesprochen. Jahrhundert aus dem Englischen ins Deutsche entlehnte Wörter: Die englische Herkunft des Rumpsteaks ist allgemein bekannt. Das Wort "Glühwein" gibt es zum Beispiel auch im Niederländischen. Die meisten anderen Sprachen brauchen dafür mehrere Wörter. Beim Klick auf das Facebook-Icon wird eine Verbindung zu Facebook hergestellt. Darüber hinaus gibt es noch viele weitere Wörter, die in anderen Sprachen gleich oder ganz ähnlich genutzt werden - und dabei ziemlich süß klingen oder geschrieben werden. B. Trauerfeier, Trauermarsch, Fahnenmast, schräg oder waagrecht: Flaggenstock, polnisch flaszka < neuhochdeutsch Flasche, im Gespann aus zwei oder drei Paaren, ugs. Wunderkind, Leitmotiv, Weltanschauung und Co.: In unserem Wortschatz gibt es viele Wörter, die wir auf gut Glück auch in anderen Ländern der Welt ausprobieren können. vorspiel, nachspiel – Konsum von alkoholischen Getränken vor oder nach einem Fest, Diskobesuch oder Kneipenabend. Sein Glück besteht darin, anderen zu helfen. Jahrhundert kamen Begriffe aus dem Bergsteigen, Skifahren und der Politik hinzu.[19]. Das spiegelt sich auch in anderen Sprachen wider: So gibt es im Slowenischen für unseren Auspuff das Wort "auspuh", im Ungarischen die "kuplung" und im Lettischen für unsere Bremse das Wort "bremzēt". „Patschen“, eigentlich Hausschuh, im übertragenen Sinne platter Reifen, šoferšajbna – Windschutzscheibe; von: Chauffeurscheibe, štimati, štimovati – stimmen (korrekt sein), stimmen (einrichten), štopati – stoppen; im Sinne von Zeit anhalten, вурст/вурстче (wurst/wursttsche) – Würstchen, гастарбайтер (gastarbajter) – Gastarbeiter, гипс, гипрсирам, гипскартон (gips, giprsiram, gipskarton) –, груб (grub) – grob; wie in „grober Fehler“, „grobe Schätzung“, грубиян, грубиянски, грубиянство (grubijan, grubijanski, grubijanstwo) – Grobian, in der Art eines Grobians, Grobheit, грунд, грундирам (grund, grundiram) – Grund, grundieren, лак, лакирам (lak, lakiram) – Lack, lackieren, майстор (majstor) – Handwerker (< Meister), маршрут (marschrut) – Sammeltaxi (< Marschroute), швестер (schwester) – Schwuler (< Schwester), шлиц (schliz) – geschlitzter Rock (< Schlitz), шперплат, шперплатен (schperplat, schperplaten) – Sperrholzplatte (< Sperrholz), шрифт (schrift) – Schriftart, Zeichensatz, щанца, щанцовам (schtanza, schtanzowam) – Stanze, stanzen, щора (schtora) – Jalousien (< schweiz. Wollt ihr euch im Bulgarien-Urlaub einen süßen Kuchen backen, vergesst nicht das "bakpulver" (бакпулвер). Deutsch gehört zur Familie der indogermanischen Sprachen und hat sich im Mittelalter von den anderen germanischen Sprachen getrennt. Auch aus dem Deutschen stammen viele dieser sogenannten Lehnwörter. Die französische Form wirkte in der Folge wieder auf das deutsche Wort zurück, das seit dem 20. 12. Sie sind so fest im deutschen Wortschatz verankert, dass ihre Herkunft nicht mehr sofort erkennbar ist. Babbel Deutsch … Deutsche Sprache: 12 Beweise, dass Kleinigkeiten den Unterschied machen, Deutsche Redewendungen und ihre englischen Übersetzungen, 11 deutsche Wörter, die ihr garantiert nicht kennt, 12 Beweise, dass Deutsch eine komische Sprache ist. [österr.] (le) fœhn, föhn – Schweiz. Dabei werden bereits Daten an Facebook übertragen. 1 Minute Lesezeit. Mitunter ergeben sich durch wechselseitige Beeinflussung sehr komplizierte Entlehnungsgeschichten, bei denen es fraglich bleibt, ob einem Wort überhaupt noch eindeutig deutsche oder französische Herkunft zuweisbar ist. Sprache ist lebendig und verändert sich mit der Umwelt, in der wir leben. Diese deutschen Wörter sind auch in anderen Sprachen beliebt. Im frühen 19. Grund für diese reiche Fülle an deutschen Wörtern in der ungarischen Sprache ist, außer der geografischen Nähe, das 1000-jährige kulturelle und geschichtliche Zusammenleben, das sich im Rahmen von Österreich-Ungarn (1867–1919) bzw. Im weiteren Verlauf des Jahrhunderts übernahm Japan das medizinische Ausbildungssystem Deutschlands und deutsche Professoren lehrten an japanischen Universitäten. Anglizismus. Kennt ihr das Gefühl, nach dem Friseurbesuch schlimmer auszusehen als vorher? B. Гофдоктор „Hofdoktor“, Гофмейстер „Hofmeister“ usw. Guten Tag, manchmal gibt es Wörter, die es in anderen Sprachen direkt nicht gibt. Januar 2021 um 10:44 Uhr bearbeitet. „fork“) – Gabel, Mistgabel, kailim tok – sich verschleiert oder unklar ausdrücken; von: Keil (als Verb verwendet: kailim + tok; von Engl. Haartrockner, fohner, fœhner – die Haare trocknen, föhnen, (la) frichti – schnelle Mahlzeit; von elsässisch, (le) graben – Graben, der bspw. Durch die kulturelle und politische Vormachtstellung Frankreichs seit der Zeit des Absolutismus wurden vor allem französische Wörter ins Deutsche aufgenommen. mehr, Kennt ihr das Wort "Schurrmurr"? B. Generalstab, Führungsstab), szturm, szurmować – Sturm (Angriff), stürmen, sztyft – Stift (längliches Stück aus Metall oder Holz), szumować – schäumen, abschäumen, entschäumen, szwabacha – Schwabacher (besondere Art der Fraktur), szwindel, szwindlować – Schwindel, schwindeln, werbunek, werbować – z. Die deutsche Sprache gehört zu der indogermanischen Sprachfamilie und hat sich im Laufe des Mittelalters von anderen germanischen Sprachen getrennt. B. Speisen und Getränken zu tun haben. [7], Ebenfalls unterschiedlich angegeben wird der Ursprung von (l’) arquebuse – ein Feuergewehr mit einem Haken im Schaft zum Auflegen auf ein Gestell, das oft etwa auf mittelhochdeutsch hâkenbühse (neuhochdeutsch Hakenbüchse) zurückgeführt wird. Der Begriff Accordion für das Instrument wurde nun ins Französische übernommen, dort aber unter Einfluss des französischen Worts orphéon (im 19. So wird das Wort "Schadenfreude" zum Beispiel auch im Englischen benutzt. „to pray“) – beten, gabel (heute auch „pok“ von engl. 9 schöne französische Wörter, die wir auch auf Deutsch brauchen Die französische Sprache hat wunderschöne Wörter und Begriffe, die in anderen Sprachen fehlen. Achtung. So reichen hier: genug sein reicht oft ein längerer Begriff, der aus mehreren Nomen besteht, um eine komplizierte Sache zu beschreiben. In Different Languages ist ein Online-Tool, das Ihnen zeigt, wie Sie verschiedene deutsche Wörter und Phrasen in mehr als 80 anderen Sprachen sagen können. [9][10] Sprachwissenschaftliche etymologische Wörterbücher vertreten hingegen meist eine Ableitung aus dem Niederländischen – in diesem Fall dem entsprechenden mittelniederländischen Wort haakbus. Dies zeigte sich auch bei einer Preisaufgabe der GfdS zu ausgewanderten deutschen Wörtern in anderen Sprachen aus dem Jahr 2004, zu der wir Wortbelege aus insgesamt 48 verschiedenen Ländern erhielten. Auch Zahlenreihen wie 2442, Uhrzeiten wie 13:31 aber auch Kalendertage wie 10. 12 witzige Beispiele - von "Komm, wir essen Opa" bis "Der Junge sieht dir Ungeheuer ähnlich". hintereinander, Schiebevorrichtung zum Verschließen einer Tür oder zum Schließen der Gucklochs an einer Zellentür, Beschickungsgut, Charge, Einsatz, Gemenge, Gicht, Gattierung, Moller, Schicht, Satz, neuhochdeutsch Stab – „weil der Stab seit alten Zeit das Symbol der Macht war“, neuhochdeutsch Sandr < neuhochdeutsch Sand, neuhochdeutsch Pudel < pudeln – im Wasser plätschern, neuhochdeutsch Spitz (dasselbe wegen spitzer Ohren und spitzer Schnauzen), neuhochdeutsch Fluss – rheumatisches Leiden <, neuhochdeutsch Blockhaus (Haus mit Wänden aus Baumstämmen), Feldscher (Höherer Sanitäter, von Feld-Chirurg), polnisch szaniec < neuhochdeutsch Schanze – Wehrbau im Felde, Korb, gepek – von Gepäck, für Kofferraum (Kosovo), krikëll – Bierkrug; von dem bairischen Wort, shalter – Lichtschalter, Postschalter usw. Dezember 2017. in Allgemein, Bezahlter Artikel (Werbung) 0. ): Den Danske Ordbog. [11][12] Auch komplexere wechselseitige Beeinflussungen zwischen dem entsprechenden Wort in verschiedenen Sprachen werden vermutet. Auch Schadenfreude ist so ein Kompositum: Sowohl der Schaden als auch die Freude sind Wörter, die auch allein stehen können. Gute Beispiele sind zwei bereits im 19. Wie würde Deutsch heute klingen wenn alle Lehnwörter aus anderen Sprachen durch deutsche Wörter ersetzt würden? Welche Eigenart gibt es in einer Sprache, die Du beherrschst, die es in keiner anderen Sprache gibt? Und noch ein kleiner Happen: Die köstliche Guacamole hieß ursprünglich ahuacamolli – ein zusammengesetztes Wort aus ahuaca, der „Avocado“, und molli, der „Salsa“. Die deutsche Sprache hat über das Lateinische, Spanische, Italienische und Französische vor allem im Mittelalter und zu Beginn der Neuzeit viele Ausdrücke aus dem Arabischen entlehnt („Arabismen“). Siehe auch Artikel Hebräische Sprache, Deutschsprachige Missionare der Herrnhuter Brüdergemeine haben in Labrador einige Lehnwörter in den dortigen Inuit-Dialekten hinterlassen. : Æ/æ=[æ(ː); ɛ(ː)]=Ä/ä (in Gallismen auch „ai“/„ei“); Ø/ø=[œ(ː); ø(ː)]=Ö/ö (In Gallismen auch „eu“); Å/å=[o(ː)]=O/o (In Gallismen auch „au“); Y/y=[y(ː)]=Ü/ü. Aus dem Englischen hat die deutsche Sprache beispielsweise Toast, Roastbeef, Steak, T-Shirt, Shorts, streamen, Download, booten, Training oder Trainer. Ein Fremdwort ist ein Wort aus einer anderen Sprache, das von den Sprecherinnen und Sprechern der (Nehmer-)Sprache als „fremd“ erkannt wird. Dazu gehören auch Wörter, die im Deutschen selbst Fremd- oder Lehnwörter sind, aber in spezifisch deutscher Lautgestalt in andere Sprachen weitervermittelt wurden. ; wenn jemand geniest hat o. ä., nicht überall bekannt. Seien Sie bereit, Freunde aus verschiedenen Ländern zu treffen. [38], Aussprache: c wie ts, cs wie tsch, s wie sch, sz wie stimmloses s (ß), z wie stimmhaftes s. Auch Plansprachen wie Esperanto oder Volapük beinha Manchmal wird sich deswegen einfach damit beholfen, unsere deutschen Wörter zu übernehmen. Jahrhundert von Schick, oberdeutsch „Geschick, Talent“. Viele von ihnen würden aber nur die wenigsten als "Fremdwörter" bezeichnen. Befestigungsbügel, Schraubenzwinge, Schraubknecht, Trauer adjektivisch in Verbindung, z. Und wo wir gerade bei Beleidigungen sind: Ein Hochstapler heißt in Tschechien "hochštapler", eine Schlafmütze in Polen veraltet "szlafmyca". ... Dumme deutsche Wörter - Duration: 3 ... 9 Sprachen fließend – Matthew der Polyglott - Duration: 5:13. Wisst ihr, was es bedeutet, wenn jemand "quinkeliert" oder "schlampampt"? Dass das Gericht am Ende eurem gewohnten Geschmack und der traditionellen Machart entspricht, können wir natürlich nicht versprechen - doch immerhin gestaltet sich die Bestellung in vielen Ländern einfach. Dann gibt es bei uns aber Wortkonstruktionen wie "Eierschalensollbruchstellenverursacher". Bereits im frühen Mittelalter sind Wörter aus der germanischen Sprache der Franken in die romanische Sprache des heutigen Frankreich übernommen worden. Finnisches "Kaffepaussi" doch nicht Deutsch? dt. [7][8] Wissenschaftliche Wortbildungen auf Grundlage des Lateinischen oder Griechischen werden in dieser Liste nur aufgeführt, wenn ihre Herkunft aus dem deutschen Sprachgebrauch anhand einer spezifisch deutschen Sprachgestalt erkennbar geblieben ist. helfgott – Gesundheit! Hilfsarbeiter, pej.abwertend: Nichtsnutz, vigéc – Keiler, Werber, herumziehende Händler; nach dt. Besonders die Sprachverwendung des Stockholmer Dialektes ist reich an deutschen Lehnwörtern und Germanismen, also sprachlichen Konstruktionen, die eigentlich aus der deutschen Sprache stammen. varwe), blacha/blacharz – Blech/Blechner (Bauklempner), durszlak – Sieb aus festem Material (< Durchschlag), fachowiec, fachowy – Fachmann, fachgerecht, farba – Farbe (Stoff zum Malen, Anstreichen, Färben und Drucken), frez, frezarka, frezer, frezować – Fräser (Werkzeug), Fräse, Fräser (Beruf), fräsen, glanc, glancować – Glanz, Verb dazu: glänzend machen (polieren), grunt, gruntować – Grund (Erde, Boden), grundieren, haft, haftować – Stickerei (< heften), sticken (< anheften), hamować, hamulec – bremsen (< hemmen), Bremse, handel, handlarz, handlować – Handel, Händler, handeln, hołd, hołdować – Huldigung (< Huld), huldigen, kufer – Reisetruhe (< Koffer), Kofferraum, land – Bundesland in Deutschland und Österreich, majstersztyk – Meisterstück (meisterhafte Leistung), mundsztuk – Mundstück (für Blasinstrumente, Zigaretten, oder auch, rachmistrz – Kassenverwalter (< Rechenmeister), raut – Raute (Diamant oder Ziermuster in Architektur), rota (historische Infanterieeinheit) – Rotte, rycina – Abbildung insbesondere Kupferstich oder Lithographie (< ritzen), rygiel, ryglować – Schieberiegel, verriegeln, rymarstwo, rymarz – Riemenschneiderei, Riemenschneider, spacer, spacerować – Spaziergang, spazieren gehen, szlara – Schleier (kurze Federn um die Augen bei bestimmten Vögeln), szlif, szlifować, szlifierz – Schliff, schleifen, Schleifer, szmugiel, szmuglować – Schmuggel, schmuggeln, szopa, szopka – Schuppen (einfacher Holzbau), szor – eine besondere Art des Pferdegeschirrs (< Geschirr), szpachla, szpachlówka – Spachtel (Werkzeug), Spachtel (Masse), szpat – Spat (Mineral; Entzündung der Knochenhaut), szprycować, sobie – sich (Drogen in die Venen) spritzen, sztab – Stab (z. : Lumpenproletariat, πόλτεργκαϊστ (polterngaist) – Poltergeist, Alte Sachen – Ruf der fahrenden Schrotthändler in Tel Aviv, שלייף (Schleif) – Schleifmaschine (auch: schleifen (techn. „pencil“) – Bleistift, beten (heute auch „prea“ von engl. Dabei betrifft diese Veränderung nicht die Aussprache und Grammatik, sondern vor allem die Erweiterung des Wortschatzes durch neue Wörter aus anderen Sprachen und anderen Sprachfamilien. So hat der Erfinder des Akkordeons den Namen für seine verbesserte Ziehharmonika neu geschaffen: aus dem deutschen Wort Akkord, das im 15. „h“ entspricht der Aussprache .mw-parser-output .IPA a{text-decoration:none}​[⁠x⁠]​ (dem deutschen „ch“), „š“ der Aussprache ​[⁠ʃ⁠]​ (wie „sch“) ausgesprochen: Anm. Ich glaube, alles ist möglich in jeder Sprache auf irgendeine Weise auszudrücken, doch es gibt Situationen und Dinge, für die einige Sprachen einen eigenen spezifischen Ausdruck haben, während andere nicht - und dann muss man näheren Kontext kennen oder die gegebene Bedeutung anders sagen, mithilfe mehrerer Wörter. Gar kein Problem, denn Schnitzel gibt es fast überall auf der Welt. „ș“ wird als „sch“ ausgesprochen, „ă“ = „e“ in „aber“, „ț“ = „ts“, „ch“ wie „k“. B. Söldner werben, das Werben, chopp oder chope – Bier vom Fass (BR); von: Schoppen. Ein bekanntes Beispiel ist der boulevard, der nicht auf deutsch Bollwerk, sondern auf die niederländische Form bolwerk zurückgeht. Sollten Sie sich hauptsächlich für deutsche Wörter in der slowenischen Sprache interessieren, möchten wir Sie auf unseren Leitartikel „ Deutsche Wörter in der slowenischen Sprache “ hinweisen. ), sparhert – südd. mehr, Ob "please" oder "you're welcome" - wir sagen einfach "bitte"! Auch in Sachen Institutionen gibt es einige Parallelen zwischen dem deutschen Wortschatz und dem Vokabular anderer Länder. Jahrhundert Akkordeon heißt. In Sachen Bratwurst könntet ihr auch in Finnland fündig werden. In diesem Artikel … Warum die ungarische Sprache auf der Welt so allein ist (PDF); https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Liste_deutscher_Wörter_in_anderen_Sprachen&oldid=208162230, Wikipedia:Defekte Weblinks/Ungeprüfte Archivlinks 2019-04, „Creative Commons Attribution/Share Alike“, meistens Alabaster-Leimfarbe, Wand-, Deckenfarbe, vor ausverkauftem Haus (Anschlag im Theater), neuhochdeutsch Waldschnepfe, dial. Schon in der Schule haben wir gelernt, dass das englische Wort für Mikrowelle ("microwave") unserem deutschen Wort für das nützliche Küchengerät sehr ähnlich ist. specially in anderen Sprachen: Deutsch - Englisch English - Danish English - Dutch English - French English - Norwegian ... 3 Wörter: specially coded for... speziell kodiert für... specially for you {adv} ... Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch).

Media Receiver 401 Bleibt Hängen, Kanarien In Not, Jobcenter Saarlouis Wohnung Mieten, Cornelsen Arbeitsblatt Mathematik Prozentrechnung Lösungen, Who Is Scotland's Old Enemy Deutsch, Jakob Augstein Freundin Anna Ballestrem, Feste Ip Vpn-anbieter, Vodafone Kundenservice Rechnung,