Ita me de vita tua metuentem
tristes curae conficiunt. Te fefelli,Cäsia: Ach Vater, ich bitte dich: Verzeih mir!quamquam te fallere non cupivi.Ich habe dich getäuscht, obwohl ich dich nichttäuschen wollte.Lucius: Quid dicis? Libros legere
tantum cupis, ut puto.“ Comites rident et Philippo placet librum
Ovidi poetae emere. Magus2 in his regionibus vivit, qui homi-
nes rapta pecunia in arbores mutat. Verba tua multum valent. Te numquam vidi.“
Mulier autem regi dixit: „Vide libros, quos mecum porto. Prius de mente mea dubitavisti – et nunc contendis
me idoneum esse ad perspiciendum!? Tum
per tepidarium caldarium intrant. Beim Diana-Tempel in Ephesos konnten die Besucher kleine Silberfiguren der
Göttin kaufen; diese Figuren waren nicht nur Souvenirs, ihnen wurde auch
Glück bringende Wirkung zugeschrieben. 1 umbra Schatten - 2 sucus Saft
4T Besuch in den Thermen
Aulus et Gaius thermas petunt. Tu,
imperator, tuo clarissimo exemplo homines docuisti, quanta esset
cura imperatoris Romani, quanta esset fides Romana. Postero4 die ille senex servos suos amicis ostendit et de fortuna
sua narravit. Im Folgenden stellt sich die Seherin vor:
Veleda appellor mihique datum est res futuras videre. Iidem autem
animum Thalis laudabant, quod censuit iram deorum non esse
causam motuum. Dieses
Gerücht benutzt auch der Redner Cicero, um den politischen Einfluss der Clo-
dia zu schwächen. Nam
sacrum et convivium paramus. His sceleribus commissis
tota urbs a deis punita est2. Utinam deus
noster mihi signum det!“
Ut signum cernat, Moses in desertum4 it. Nunc Palatium muro munire debemus. Quare ostende praecepta2 eius verbis
tuis! „Praeterea bene novimus errores verborum periculosos4 esse; multo
verum periculosiores sunt errores sensuum!“
– Num putas me scribere tantum posse? Venite!“ Paulo post gens Aquilia et convivae aedes
relinquunt et Capitolium petunt. Si hoc scivissem, ego quoque in balneum
venissem! DUMNACUS: E balneo1 venio. Nemo vestrum crediderit, qualis ista sit. Terentia, ubi
eius vocem sollicitudinemque1 animadvertit, statim surrexit. Chr.) Cur fugere
properas, cur tam crudelis es? Num dubitas? Num id credere licet? H*OJ QJ ^J mH ph pÀ sH h^I h)s OJ QJ ^J mH sH hÌgà h)s OJ QJ ^J mH sH 'hÌgà h)s 5�B* „Honor meus tibi magnae scilicet curae est! Uxores Romanorum, postquam Hannibalem legiones Romanas
vicisse audiverunt, totam urbem vocibus suis compleverunt. 5. Tamen multi cives – consilium
magistratuum neglegentes – intra domos et moenia oppidi
manebant. Stoffe - 13 Alexandriae
in Alexandrien - 14 Antiochiae in Antiochia - 15 periculosus gefährlich
34Z Celsus – ein antiker Sponsor
Auf seinem Weg durch die Stadt sieht Quintus Crassus Oeconomicus in
einer Prachtstraße ein besonders prunkvolles Gebäude. Er hat sich verspätet, man schließt bereits die Türen, ein Sklave wartet
ungeduldig auf ihn. - 5 visitare besuchen - 6 Falernum Falernerwein -
7 offerre anbieten - 8 oleum Öl - 9 oriens, ntis Osten - 10 unguentum Salbe,
Parfüm - 11 condimentum Gewürz - 12 textilia Pl. Quae amore nimio capta diu me
dimittere noluit. Audi!“ Et de calamitate narrat …
Publius erzählt, dass der Piratenüberfall in Sichtweite der Küste stattgefun-
den habe, sodass er sich – den Göttern sei Dank – an Land habe retten
können; mit Hilfe mitleidiger Küstenbewohner sei er einen Tag später zur
Flotte des Pompejus gelangt, die – welch ein Zufall – in der Nähe vor Anker
gelegen habe. So wurden fan-
tastische Gespenstergeschichten kritiklos verbreitet, wie uns der Brief des
Schriftstellers Plinius an seinen Freund Sura (Anfang 2. Horatio confidunt, parent, pontem rescindere instituunt. Repente autem nuntius Tuscorum forum intrat. Wir verkaufen im Laden nicht nur Wein, Öl und Oliven, sondern wir bereiten auch Speisen vor. – Multi te, o Caesar, servum Cleopatrae vocant; nam cum apud
reginam1 es, ei placere studes eamque magnis donis delectas. Als Leiter einer kaiserlichen
Delegation brach Ogier Ghislain de Busbecq im Jahr 1554 zu Verhandlungen
in das Osmanische Reich auf. Auch die Freigelassenen wollen
ihrem Herrn anlässlich des Festes ihre Aufwartung machen. In basilica Lucius et
Atia mercatores vident. Das verstehe ichamicus tuus est?nicht. Quid, misera, verbis
tuis dicere vis? PHAEDRA: Id verum esse scio, sed – cui ea bona consilia das? Omnes turbationes1
vincat cupiditas verba Dei scribendi: Ad
scribendum nati2 sumus! Itaque Romani libros „Sibyllinos“ appellaverunt. Heus1, cur non respondetis?“ Sed amici non consistunt. Deinde dixit:
„Gratus sum et gaudeo,
quod non pecuniam, sed hordeum porto;
nam neque saccos amisi
neque vulneribus doleo.“
1 hordeum Gerste - 2 vulnus, vulneris n Wunde
T3
In nave, quae per mare volabat, multi homines erant, qui patriam
petere volebant. Hic imperatores triumphos agunt5.“
Tum Philippus et Publius de Capitolio
forum spectant. Quid aliud? Merkwürdig kommt es uns vor, dass einige bedeutende Römer „vergöttlicht“
wurden; man glaubte also, dass sie unter die Götter aufgenommen worden
seien. Nobiles familiis praesunt. Multos homines in forum convenire videmus; de Caesare atque
Cleopatra verba vehementia faciunt:
– Num Caesar, qui imperatoribus pristinis virtute praestitit, prop-
ter eam mulierem in Aegypto manere vult? „logos“) zu deuten. Cum Iudas negaret,
Helena ei dixit: „Si non pares, tibi mors gravissima fiet: Nihil iam
cibi tibi afferetur.“ Primo Iudas parere noluit, denique fame4
coactus fecit, quod Helena imperaverat. Paul
liebt die Antike, am liebsten wäre er selbst Römer. Equidem Creonte invito tantum facinus
committere non audebo. Alii principes civitatis adventu exercitus Romani territi e vicis et
oppidis ad Caesarem venerunt, ut de suis rebus cum eo agerent:
„Venimus, ut amicitiam petamus fidemque demonstremus. Clamant: „Ecce, haec signa aurea et marmorea3, illa
arma ex aere facta, illae tabulae pictae4, illae vestes regiae. Audite fabulam3 …“
Menenius erzählte den Plebejern die Geschichte vom Magen und den Glie-
dern: Die Glieder wollten einst dem Magen nichts mehr zuführen, weil dieser
immer nur nahm, aber nie etwas gab. 3T Aufregung in der Basilika
Atia Antoniam exspectat. Tum Hercules ex aedibus Oenei discedit, dum
Deianira nuptias3 exspectat. Dubito, utrum copia fructuum an aedificia
pulchra maiori usui nobis sint. Cur me rides?“ Tum rex stupens4 mulierem tres5 libros
capere eosque in ignem6 mittere vidit. Quare autem isti nos oderunt? Buchner Prüfungsheft kaufen Quibus verbis me atque legiones hostium deis devoveo.“
Decius statim hostes petivit. [Magno gaudio moti] corpora cibis confirmabamus, tum [labori-
bus superati] quiescebamus. Quinto7 anno filium tibi osten-
dam. Incredibile est, quod tibi narrabo: Antiquis temporibus erant
Athenis aedes amplae, sed infames1. Metu dei commoti ex oppido
excedere civibus persuadebant. c) Oedipus quondam in montibus expositus et a rege Polybo inventus se
eius filium esse putavit. 1 aer, aeris m Luft - 2 mi fili Vok. IV prima lesen. Tu nos e periculo eripuisti.“ Pompeius
respondet: „Non facile erat piratas superare. Per basilicam
properant et ad Rutilium mercatorem contendunt. Qui deum obsecrant, ut ad eos veniat. Unus e viris umerum virginis continuit. habe gerade gesehen, dass bei dem link der Zusatztext fehlt --> hier meine Übersetzung. v. Chr. ¼ ¼ ÿÿÿÿ 8 L X ‘S $ \$ \$ \$ \$ \$ Ì% Ì% Ì% àR âR âR âR âR âR âR µX ¢ W[ Z âR i Ì% Ì% Ì% Ì% Ì% âR \$ \$ p KS xO xO xO Ì% \$ \$ àR xO Ì% àR xO xO xO \$ ÿÿÿÿ p7—œ‡Î ŞA Ê xO ÌR aS 0 ‘S xO ±[ ¨N Ğ ±[ xO xO ±[ ŒO @ Ì% Ì% xO Ì% Ì% Ì% Ì% Ì% âR âR xO Ì% Ì% Ì% ‘S Ì% Ì% Ì% Ì% ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ÿÿÿÿ ±[ Ì% Ì% Ì% Ì% Ì% Ì% Ì% Ì% Ì% ¼ Später wol-ten wir in Griechenland leben.Lucius: Sed ubi est amicus tuus?Lucius: Aber wo ist dein Freund?Caesia: Nescio. PASSUA: Adhuc pauca comperi de ista nova religione; conscia
enim fidei Christianae non sum. Caesar pro castris consedit. Amore non levi capta sum. Moses, quamquam erat homo ex gente Iudaeorum, multos annos
in aedibus Pharaonis1, regis Aegyptiorum2, vixit. Ubi Atia est? -
4 importare: vgl. Prometheus autem superbia commotus deos fefellit: Magnum
taurum1 necavit. Neque tamen Scipioni, qui populum Romanum servavit, in urbe
manere licuit. 5�B*CJ OJ QJ ^J aJ phÿ ,h}p h)s 5�B*CJ OJ QJ ^J aJ phÿ ,h}p h“5ë 5�B*CJ OJ QJ ^J aJ phÿ a é ı ş - W | ¾ Ö ş ÿ 3 Subito populus clamat: „Ave, senator!“ Marcus Aquilius
Florus senator adest. Pharao nostra miseria adeo delectatur, ut
preces usui non sint. Vende mihi eos libros! Die Plebejer (plebei, orum), die den größten Teil der Be- Homines
gaudent, sed Atiae Antoniaeque ludi non placent: „Cur gladiatores
bestias necant?“ Publius amicis non respondet, quod nunc retia-
rius2 arenam intrat. Etiam Aeneas patriam et domum suam quam fortissime defendens
vim hostium non prohibuit. Post mortem Lucretiae Brutus cum multis viris Romam petivit et
forum occupavit. Sed caupones1 se
filiam meam et latrones2 vidisse negaverunt. Etiamne tu
talibus fabulis permoveris et timore9 caperis? Auf diese WeisePostea in Graecia vivere cupiebamus.suchten wir unsere Väter zu täuschen. b) Tamen Phaedra amore Hippolyti capta furori resistere non potuit. Aliquando4 complures homines Ionii5
in hoc templo Neptunum colere voluerunt. Publius autem cubiculum
matris relinquit et ad patrem contendit. DUMNACUS: Bene intellexisti! Itaque vir pius, qui
imperio Iovis semper paruerat, consilium cepit fugam petere et
regiones Punicas relinquere. LUCIUS: Utinam ne istum mercatorem convenisses! zeigt:
C. Plinius Surae suo salutem dicit. Ea dicere non licet. Eundem deum alio nomine
Ennosigaeon3 nominabant. Sabini autem arma capere properaverunt atque Romam petiverunt. 1 simia Affe - 2 psittacus Papagei - 3 monstrare zeigen
3Z Erfrischungen in der Basilika
Antonia und Atia wollen auf dem Forum eine weitere Basilika, die
Basilica Aemilia, besuchen. Als sie auch noch ihre Heimat Kreta zu vermissen beginnt, schaltet sich
Phädras alte Amme ein:
PHAEDRA: O magna Creta, domina maris vasti: Cur me vitam in
malis lacrimisque agere cogis? Zusammen mit seinem Freund Titus und einem Skla-
ven macht er sich zu Pferde auf die Verfolgung. Das Wort einer Seherin galt als Offen-
barung der Götter. Anchises – verbis eius
primo perturbatus – paulatim gaudio ac desiderio5 motus est. Jh. Qui primo ante portas
aedis orationem habuerat de deo aliquo, quem Iesum Christum
vocabat; deinde in theatrum ierat. Nomen filii Aeneas erit. Daraufhin zog dieser mit vier Legionen (etwa 20 000 Fußsoldaten und 800
Reiter) in das Stammesgebiet der Treverer. Tarquinii autem
iram hominum timuerunt et Romam relinquere properaverunt. Ubi tu nunc labores periculaque suscipis? Postea Anchises a Venere e somno excitatus
est. Populus surgit
et clamat. Diana, tu es praesidium urbis
nostrae!“ Tunc magistratus, viri magni ingenii, Paulum circum-
venerunt, vi a theatro averterunt, foras abstulerunt. Akk.) LUCIUS: Quidquid tibi venit in mentem, dicas! Nur Decimus
Aquilius, der erst vor kurzem freigelassen worden ist, hat sich ein wenig
verspätet. At tamen ego adventum mariti
desidero. Nam Caesiam eum in aedes misisse audivi.“
Senator magna voce clamat, quod Marcum Fundanium Secundum
auctorem sceleris putat: „Nemo nescit Marcum Fundanium mihi
semper infestum fuisse et nuper in curia verbis improbis me
laesisse. Ego te in undis perisse putavi, post-
quam piratas fugisti et de nave desiluisti4.“ Publius Fundanius:
„Fortuna fortibus adest. Relinque Carthaginem; nam Italiam
petere debes. At mea quoque
verba audias! Multi philosophi, qui postea de natura et de motibus terrae
cogitabant, alias causas motus esse dixerunt. Publius
Philippum ad templum ducit et dicit: „In templo deos Capitolinos
colimus. Ne quaesiveris uxorem
barbaram! Ancus: „Salve, Caecilia! H o c v i n u m m a i o r i u s u i t i b i e r i t . 1 regina Königin – 2 praeponere m. Dat. Itaque Paullus,
postquam illud bellum feliciter confectum est, in Capitolio deis
gratias populi Romani publice aget.“
Iam incedunt hostiae1 a sacerdotibus ductae. Tandem Atia adest. Jh. Gaius (ad Aulum): „Cur Lucius tacet?“ Aulus: „Lucius de Atia cogitat
– nam Atiam amat et semper amicam donis delectare vult; tamen
Atia Lucium non semper laudat.“
Gaius (ad Lucium): „Atia te certe amat, sed dona non semper
exspectat! Num ego patriam
e multis periculis frustra servavi? 1 in forum auf das Forum - 2 in curiam in die Kurie
2T Sieg im Circus Maximus
Hodie Aulus in Circo Maximo1 est; nam ibi ludi sunt. Conspicite hanc ipsam palatii
aulam1 ingenti sumptu ornatam, ut cognoscatis, quantas opes a
civibus paratas pro honore suo imperator consumpserit. MAURICIUS: … et vos oculos crudeles habere. Sunt piratae feri. Aber auch seine
Söhne Eteokles (Eteocles, Eteoclis) und Polyneikes (Polynices, Polynicis) und
die Töchter Antigone und Ismene können dem Verderben nicht entgehen:
Post Oedipodis mortem Eteocles et Polynices de imperio urbis
certaverunt1. Primo uxor et Lucius filius animo deficiebant, cum Romam relinquere nollent. Diu ante ianuam steterunt, tum eam aperire frustra studuerunt,
denique discesserunt. Cäcilia und Aquilia bringen
mit Speisen gefüllte Schalen herbei, die sie Publius überreichen. Cloelia
obses est; itaque ad Tuscos redire4 debet.‘
Parentes Cloeliae flent, nam filiam ad Porsennam mittere nolunt. Nunc te repperi. Als aber infolge des Hungerns eine
Schwächung des gesamten Körpers eintrat, sahen die Glieder ein, dass auch
der Magen eine wichtige Funktion hatte, und gaben ihm fortan wieder zu
essen. Tum sine periculo vivere possumus.‘ Viri verba Romuli clamore
probaverunt et urbem muro munire non dubitaverunt. Nam te timebamus.meinem Freund aus Rom geflohen. Eo senatores con-
veniunt.“ Philippus: „Quid faciunt senatores?“ Publius: „Senatores
orationes de urbe et provinciis, de bello et pace habent.“
Deinde amici forum relinquunt et Capitolium petunt. 7. Nisi (wenn nicht) castra tam egregie munita essent,
ab hostibus iam occupata essent neque provinciae praesidio fuissent. Semper tibi certandum1 est. prima nova lektion 13 übersetzung 1. Hierzu hält ein Redner im Senat die folgende Rede:
Oro vos, patres conscripti: Tito, filio divi Vespasiani, a senatu
populoque Romano arcus1 aedificetur! Aulus und Titus müssen in der Schule ein Referat über den berühmten
Feldherrn Scipio halten. Sie erklären dem völlig überraschten Usâma, dass nach christlichem Brauch
der Gläubige beim Gebet gewöhnlich nach Osten schaut, in die Richtung des
Sonnenaufgangs, während er sich nach Mekka, also fast genau nach Süden,
gewandt habe. currunt;
turba gaudet et clamat. Adelsfamilien, die Patrizier (patricii, orum). Tum omnes dixerunt: „Si imperator nos vidisset,
nobis quoque dona dedisset!“
Ita Hadrianus alio die thermas intrans vidit multos senes, qui
ad murum cucurrerunt ibique se defricare coeperunt …
Statim imperator eos vocari iussit et alium ab alio defricari. –
At nihil iam dicamus ira incensi! Dazu wendet
sich die Herrin des Hauses, Cäcilia, an Fortunatus, den Aufseher der Sklaven. Nam bibliotheca et civibus maximo usui est
et Celso magnam gloriam parat.“
1 e testamento durch testamentarische Verfügung - 2 bibliotheca: vgl. Tua cura urbs nostra
magis magisque elata est, tua laude gloria totius rei publicae
perpetua erit. Jh. Dies noctesque vidua
flens et cibos negans
luctui se dabat. Nos2 pugnare
patriamque defendere cupimus.“ Hostes primum accedere dubitant,
tum autem tela capiunt. Subito autem Remus: ‚Ego tuum3 murum rideo; murus enim tuus
hostem ab urbe certe non prohibet.‘ Statim murum transiluit4. Equidem scio multo periculosiores esse errores regum. 1 heus he, heda! Servi Anci mercatoris circiter viginti vestes in cubiculum dominae
portant. Ita Menenius urbem e magno periculo servavit. Quo is? Tum accedit ad senem,
senem contingit4. Ubi autem in munitione
urbis fui, – vae!1 – comites adhuc in ponte stare video. Cogita de fato tuo! Postridie6 Cicero senatores convocavit et cum lictoribus in tem-
plum Iovis Statoris7 cucurrit. Dorthin müssen die beiden Freunde aber eine harte und beschwer-
liche Route über mehrere Tage durch das mittelitalische Gebirge bewältigen,
ehe sie endlich im Hafen von Brundisium ein Schiff finden, das sie für eine
beträchtliche Summe mitnimmt …
Inzwischen sind zwei Tage vergangen. Viri et mulieres
clamorem tollunt: ‚Cloelia vivit! einmal, einst -
5 oriens, orientis Osten
45.Z4 Dir deinen Glauben, mir meinen! T u m A u l u s e t G a i u s c u m
L u c i o a d p a l a e s t r a m p r o p e r a n t . Nunc servi cum sene Circum intrant, tum
senem relinquunt. Dido Creusae salutem dicit. 8. Gerade haben sie die Zeremonie beendet und wollen in das Triclinium und in
den Garten zurückkehren. In ore omnium esse Flavo magnae
curae est. CONRADUS: Verba eiusmodi dicens mihi persuades te stultum et
ignarum esse: Tot annis praeteritis me Germanum antiquum esse
putas; sed Germanus antiquus appellandus non sum. Sogleich eilen Aulus,
Gajus und Lucius zu dessen Stand:
Quintus mercator thermas clamore complet. 1 Hierosolyma, orum n Pl. Ego te moneo, a te postulo:
Libera nos a periculo tuo, relinque tandem id templum urbemque
nostram!“
Qua oratione Cicero Catilinam ex urbe pepulit. Tum e saomno excitatus sum. Primum hostes videre non potuimus;
tum autem procul clamorem audimus, deinde Tuscos venire
videmus, postremo hostes propius ad ripam accedere video. Rogamus: „Cur leo senem non appetit5?“
Etiam senex leonem spectat; subito gaudet et ridet, ad bestiam
accedit et leonem contingit. Paulus: „A! Please login to your account first; Need help? Hippolytus quasi filius
tuus est! LUCIUS: Sed inter Romanos felix vivam, quod multi veterani1 eo
deducebantur! Denique filiae Sabinorum
patres ad se vocaverunt: „Diu Romam armis petivistis; sed urbem
capere non potestis. . Ipse
pro castris considit. Weil sich griechische Städte in Kleinasien, der heuti-
gen Türkei, ihm nicht fügten, wollte er ganz Griechenland unterwerfen. Vocate reginam!“
Servus: „Valde8 doleo, domine. Quis nescit Scipionem victoria sua
Romam a magno periculo servavisse? Rednerbühne -
3 sacrificium Opfer - 4 Io triumphe! Sed postquam periculum effugit, extra urbem constitit. Quare signo a deis
dato una cum familiaribus ex oppido fugit: Patrem Anchisam et
filium parvum Ascanium ex urbe eduxit. Pater vinum oleumque vendit; tum ampho-
ras4 cum Optato servo ad aedificia senatorum porto. Hic auro
purpuraque5 fulget6, ille in vinculis it. Theodorus
cum Athenodoro tabernam intrat. Tum Publius Philippo forum monstrare3 cupit. Hinc mihi, simplici8 et indigno Teutonico, reliqua
pars anguillae danda est.“
1 Lombardus lombardisch, Lombarde (Norditaliener) -
2 Teutonicus germanisch, Germane - 3 anguilla Aal -
4 alter – alter der eine – der andere - 5 edere (Perf. Non ignoras: Tua sum. 1 casa Hütte - 2 tibi dir - 3 tuus dein - 4 transilire (Perf. Itaque diu ante aedificium exspectant, sed
umbra1 ibi non est. Itaque in cubiculo remanent. Aber Indutiomarus gab nicht auf: Ein Jahr später erhob er sich erneut gegen
die Römer und griff Cäsar an. 1 ex-ponere aussetzen - 2 Polybus: König von Korinth, Stiefvater des
Ödipus - 3 inventus: PPP zu invenire - 4 Laius: König von Theben,
wahrer Vater des Ödipus; ein Orakel hatte ihm prophezeit, dass er von
seinem eigenen Sohn getötet werde. Ego autem …
1 insula Insel - 2 fames, is f Hunger - 3 spelunca Höhle - 4 Polyphe-
mus Cyclops der Kyklop Polyphem - 5 devorare verschlingen
27T Der Mythos von Narziss und Echo
Die Nymphe Echo war von Juno für ihre Geschwätzigkeit damit bestraft wor-
den, dass sie immer nur die letzten Worte von dem wiederholen durfte, was
vorher jemand gesagt hatte. Persönlich getroffen kom-
mentiert er hierauf beim weiteren Schreiben die Worte Karls, wobei er diesen
direkt anredet:
„Cum his annis a quibusdam monasteriis1 saepius scripta nobis
mitterentur, cognovimus in plerisque eorum sermones incultos2.“
– Dicis „incultos“? Adeste! Cloelia in urbe est!‘ Homines
Cloeliam adesse gaudent. Jupiter,
der allwissende Göttervater, durchschaute diesen Betrug. Metu
deorum sublato beate vivo. Troiani Laocoontem pro
verbis suis poenam miseram solvisse9
putaverunt. Moenia Romae alta sunt. Propinqui, amici, liberti gentis Aquiliae iam adsunt. Piratae …“
„Piratae maxime timent imperatorem Hadrianum, qui – sicut ipse
dixi – provinciis semper consulit.“
1 ubique überall - 2 salutare begrüßen - 3 Chaire (griechisch) Sei gegrüßt!
Harry Potter Regensburg,
Bvg Zentrale Jannowitzbrücke öffnungszeiten,
Afg Rheinau Schulkalender,
Terme Und Gleichungen Klasse 8 Erklärung,
Assetto Corsa Best Tracks,
Krankmeldung Wegen Schlafmangel,
Andreas Brehme Freundin,
Gta V Business Battle Goods,